Kubet

  • Thabet
  • Dàn đề
  • Kubet
  • Lô Đề

Những ‘tai nạn’ ngớ ngẩn khi dịch ngôn ngữ Việt – Anh do lạm dụng Google

Mới đây, dư luận được phen cười nghiêng ngả với phần dịch tiếng Anh trên tấm biển ở bãi biển Cồn Vành ( Tỉnh Thái Bình ). Nhưng đó chỉ là một trong số là những ‘ tai nạn thương tâm nghề nghiệp ‘ nhớ đời vì dùng Google dịch .Những 'tai nạn' ngớ ngẩn khi dịch ngôn ngữ Việt - Anh do lạm dụng GoogleCư dân mạng được phen rối loạn khi đọc tấm biển được Viral trên mạng xã hội với nội dung : ” Biển Cồn Vành hẹn gặp lại. Sea Alcohol Rim See You Again “. Nhiều người lập tức nhận ra tấm biến song ngữ được dịch theo kiểu word-by-word, sai trọn vẹn về cả ngữ pháp và nghĩa. Cụm từ ” Biển Cồn Vành ” đúng ra phải được dịch là ” Con Vanh Beach ” chứ không phải là ” Sea Alcohol Rim ” .Sau vấn đề tấm biển Cồn Vành, dân cư mạng lại rần rần san sẻ những bức ảnh được cho là ” tai nạn thương tâm nghề nghiệp ” của những người làm công tác làm việc in ấn bảng biển :Những 'tai nạn' ngớ ngẩn khi dịch ngôn ngữ Việt - Anh do lạm dụng GoogleTấm biển rất hoành tráng với dòng chữ tiếng Anh mắc lỗi: “

Wellcom tu

Bạn đang đọc: Những ‘tai nạn’ ngớ ngẩn khi dịch ngôn ngữ Việt – Anh do lạm dụng Google

Tay Yen Tu Park”

Những 'tai nạn' ngớ ngẩn khi dịch ngôn ngữ Việt - Anh do lạm dụng Google

 Đây là tấm bia chứng nhận cây gạo 700 năm tuổi là cây di sản Việt Nam ở Hải Phòng. Theo đó, cụm từ “Cây gạo đại thụ” được dịch thành “Plant rice university acceptance”; “Giáp thân” dịch thành “Body Armor”.Những 'tai nạn' ngớ ngẩn khi dịch ngôn ngữ Việt - Anh do lạm dụng GoogleTấm biển được dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh ‘ sát nghĩa ‘ từng chữ một .Những 'tai nạn' ngớ ngẩn khi dịch ngôn ngữ Việt - Anh do lạm dụng GooglePhải tới khi du khách người nước ngoài chia sẻ bức ảnh này vào một nhóm du lịch thì mọi người mới phát hiện ra lỗi sai của tấm biển. Từ “sloppy road” lại có nghĩa là đường có nhiều vũng nước, đường lầy lội chứ không dùng để chỉ độ dốc.Những 'tai nạn' ngớ ngẩn khi dịch ngôn ngữ Việt - Anh do lạm dụng GoogleVà đây là một hòm tiền từ thiện dành cho trẻ em có hoàn cảnh khó khăn. Điều thu hút cư dân mạng là dòng chữ “For Especially Difficult Children”. Cụm từ “Difficult children” được hiểu là những đứa trẻ khó tính hoặc khó bảo chứ không phải là dùng chỉ những em nhỏ gặp khó khăn về hoàn cảnh đang cần được giúp đỡ.Những 'tai nạn' ngớ ngẩn khi dịch ngôn ngữ Việt - Anh do lạm dụng GoogleBạn có hiểu “Go to Schooltime” là gì không?Những 'tai nạn' ngớ ngẩn khi dịch ngôn ngữ Việt - Anh do lạm dụng GoogleVà cả đây nữa: “Kính thầy – Mến bạn” khi được dịch bởi Google sẽ là: Teacher Glasses like you !Những 'tai nạn' ngớ ngẩn khi dịch ngôn ngữ Việt - Anh do lạm dụng GoogleCác tấm biển được kiểm duyệt trước khi triển khai còn sai như vậy thì không thể trách những hàng quán ven đường khi dùng “

Pillow

Xem thêm: Sửa laptop không có bluetooth đơn giản hiệu quả

” để chỉ món “bánh gối”;…Những 'tai nạn' ngớ ngẩn khi dịch ngôn ngữ Việt - Anh do lạm dụng GoogleChè chuối nướng dịch là Grilled banana tea, Nem lụi dịch là Nem is gone…Những 'tai nạn' ngớ ngẩn khi dịch ngôn ngữ Việt - Anh do lạm dụng GoogleCó lẽ con cá mực sẽ không ngờ có ngày nó lại được gọi là “Ink” như thế này!Những 'tai nạn' ngớ ngẩn khi dịch ngôn ngữ Việt - Anh do lạm dụng GoogleMột tấm biển tên cây hoa sứ: Porcelain Flower – loài hoa làm bằng sứ. Hoa sứ trong tiếng Anh đúng chuẩn phải là frangipani flower hoặc plumeria flower.Những 'tai nạn' ngớ ngẩn khi dịch ngôn ngữ Việt - Anh do lạm dụng GoogleMột tấm giấy khen do một trường học ban hành cũng không thoát khỏi lỗi khi dùng Google dịch. Theo cách thông thường, các loại “giấy khen” này sẽ sử dụng từ “Award” hoặc “Certify” chứ không dùng “Donate” như trong ảnh. Hơn nữa, cụm từ “đạt danh hiệu học sinh giỏi” được dịch một cách lạ lùng thành “won the title of Excellent Students”.Mặc dù rất nhanh gọn những lỗi sai trên đã được khắc phục, sửa lỗi. Thế nhưng với dân cư mạng cho rằng đây là một bài học kinh nghiệm, một tai nạn đáng tiếc ” cười ra nước mắt “. Bởi nếu không thông thuộc tiếng quốc tế thì những nội dung này cần được trải qua những khâu chỉnh sửa và biên tập, kiểm tra thật cẩn trọng. Đôi khi những lỗi sai đó không chỉ đánh giá thể diện của một con người mà còn đánh giá cả trình độ nhận thức và thái độ thao tác .Một số phản hồi của dân cư mạng :

“Bạn đi in poster bao giờ chưa? Mấy chỗ in này khác với nhà xuất bản, họ không có trách nhiệm với nội dung in. Nội dung bạn đưa sao thì họ in ra y như vậy, còn nếu thuê họ thiết kế về! Hình thức và nội dung thì họ sẽ nói bạn xác thực lại, bạn đồng ý thì họ in, đúng sai là do bạn chịu! Trong số này, đáng trách nhất là cái giấy khen của trường THCS nào đó”;

Xem thêm: Cách đánh số trang trong Word 2010 cực nhanh, cực đơn giản

” Trời ơi khi đọc thấy mấy hành khách phản hồi về tấm biển tôi thấy mình không còn chỗ nào để chui xuống nữa. Ngại phải đối lập với họ quá đi. Tự nhục là có thật ” ;” Không thể trách những người dân kinh doanh ở khu du lịch, cũng không hề trách người in ra tấm biển đó bởi họ chỉ là lao động thủ công bằng tay. Hãy trách người đưa cái nội dung đó đi in ấn ” …Lam Giang

Source: https://www.lesabeilles.biz
Category: Mạng Internet

Filed Under: Mạng Internet

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Giới Thiệu

Kubet là cái tên đang được quan tâm và nhắc đến nhiều nhất trong làng game đổi thưởng, game cá cược hiện nay, đặc biệt là các game thủ Việt Nam.

Chuyên Mục

  • Dàn đề
  • Du lịch
  • Lô Đề
  • Mạng Internet
  • Nhà Cái
  • Phong thủy

Bài viết mới

  • Nằm mơ rụng răng hàm dưới là điềm gì? Mơ răng rụng báo hiệu điều gì?
  • Nằm mơ thấy gãy răng chảy máu điềm báo gì? Đánh con gì?
  • Nằm mơ thấy gà đẻ trứng đánh con gì? Đánh số mấy dễ trúng?

Copyright 2021 © KUBET